Леди Меламори в Израиле


Previous Entry Share Next Entry
Как переводчикам всего мира пришел Ходор...
буривух
melamory_me
Hodor.jpg

[Внимание, содержит спойлеры 5 серии 6 сезона Игры Престолов]
Да-а-а-а, красиво Джордж Мартин и сценаристы сериала подложили свинью переводчикам всего мира - выдать игру слов, которая объясняет имя одного из героев, в середине шестого сезона - это сильно!

Для тех, кто не смотрел, но тем не менее залез в этот спойлер: в английском оригинале в сцене, где Бран, Мира и Ходор убегают от Белых Ходоков, Мира кричит Ходору - Hold the Door! Через сознание Брана, путешествующего в этот момент в прошлое, это слышит молодой Уиллис - будущий Ходор, у него начинается припадок и он много раз повторяет “Hold the Door!", постепенно съедая слоги, пока это не превращается в Hodor.

Мне стало интересно, как выкручивались переводчики на разные языки и я полезла искать.

- Легче всего было перевести фразу на скандинавские языки и немецкий, в них аллитерация сохраняется: немецкий - Halt das Tor, шведский - Håll dörren, датский - Hold Døren!, норвежский - Hold døren!

- Другим же пришлось быть креативными и подумать, что же еще могла кричать Мира в такой ситуации, да так, чтобы было похоже на Ходор. У французов в итоге получилась Ne les laisse pas aller au-dehors (не дай им пройти наружу) и потом pas au-dehors (не наружу) трансформировалась в "Ходор". Молодцы также турки - подобрали фразу Orada dur! (Оставайся там). Cербы тоже ничего - Hodi, dobro drži vrata! (Ходор, держи дверь крепко!).

- Русский официальный перевод был тоже с серьезной натяжкой. "Затвори ход! Ход затвори!". Реально, кто так выражается?!

- Дальше началось натягивание совы на глобус в разных вариациях. Чешский: Drž ty dveře!, бразильский португальский - Segure a porta (a por - Hodor), испанский - "Ocluye el corredor" (довольно неклассический метод сказать "блокируй коридор", да и в Ходор превращается с трудом) или Sostén la puerta, на иврите החזיק את הדלת - "тахзик эт а-делет" (ну че, "х" и "д" есть, типа похоже, халтурщики), фанатский вариант итальянского перевода Tieni duro ("держи крепко!").

- Были переводчики, которые даже не почесались перевести игру слов, например, финны со своим Pidä ovi suljettunа. Греки сначала начали фразу на греческом, а в какой-то момент просто в титрах написали Hold the door "транслитом" (Χολντ δε ντορ).

Но вот порадовали меня по-настоящему неофициальные переводчики сериала на русский из Focus Studio. Аплодирую им стоя. Они смогли "выйти из плоскости", как говорят у нас в ЧГК. Мира у них кричала "Ходоки рядом!". Гениально же!

PS Кто еще знает интересные варианты перевода или придумал хороший перевод на иврит - кидайте в комментарии!

  • 1
Я смотрела перевод - вход держи и это трансформировалось в Ходор...

У меня в ФБ нашелся даже переводчик этого варианта, ага. Тоже браво!

Я сериал не смотрю и книжки не читала, но очень интересный момент.

ох, прямо предвкушаю просмотр шестого сезона! (спойлеры мне ничего, я их забываю)

Изящно выкрутились 7kingdoms с переводом субтитров, просто сделали рекурсию: Ходор, держи дверь! С сокращением до Ходор.

Хм. Это все-таки нарушение смысла произошедшего.

У сербов Мира сразу обращается к нему "Ходор", до припадка?

Она же обращается к взрослому Ходору, которого только так и звали. Но фактически это рекурсия, которой в оригинале нет.

Но тогда не получается объяснения, откуда имя! Она просто его так называет, и всё.

Ну можно предположить временную петлю - молодой Уиллис услышал через сознание Брана, как его называют Ходор, и стал это повторять. Но этого нет в оригинале, так что это лишняя сущность.

В общем, получается, что переводчики не обыграли игру слов, а придумали своё объяснение.

Мне для русского приходил в голову вариант "Удержи коридор". Тоже совизмом попахивает, но хоть созвучность неплохая.

пришел Ходор - уахаха ))
жду не дождусь, когда с сфа расквитаюсь и начну читать книгу
анализ ты классный провела!

Кстати, мне вчера переводчик с русскоязычного израильского кабельного канала подтвердила - именно это она и сказала, ЭТО увидев (ну если опустить нецензурные слова).

CFA же уже совсем близко? Держу за тебя пальцы!

Да меньше недели(((
Спасибо:)) в этом деле удача не повредит:)

Да меньше недели(((
Спасибо:)) в этом деле удача не повредит:)

А мы пойдем 5-го вечером пить с израильскими кандидатами после экзамена :)))

Дааа))) после такого стоит выпить))))
З.ы. слушай у меня к тебе практический вопрос. Ты перед третьим левелом сколько сделала моков? Тут среди кандидатов циркулирует хоррор картинка с диаграммой, на которой 5 моков - это банд 5))))
И чота мне страшно

Издеваешься, чтоб я помнила, это в 2009 было! По-моему, важно не количество, а результат на моках и насколько ты уверенно себя чувствуешь и врубаешься, что именно от тебя хотят.

Стой у входа - lost films

А что за сериал?


Аа! Game of throne. Я, по-моему, из всех моих знакомых одна не видела ни одной серии.


В том переводе, что смотрел я (Alexfilm), было "Проход! Дверь на запор". Не идеально, конечно, но тоже норм.

это сова на глобус в сюжетном смысле - никакого запора-то на двери там не было

На иврите можно обыграть слово "лаавор"- пройти, проходить. Или "тизгор"- закрой. Странно, что не стали.

У меня в ФБ придумали два классных варианта: הולכים לחדור (холхим ляхдор) - "вот-вот прорвутся!" и המהלכים חודרים (ха-мехальхим ходрим) - "ходоки прорываются".

Hodor

(Anonymous)
Был ещё русский вариант "Держи дверь! Стой у входа!", и украинский "Тримай дверi! Не дай ïм ходу!" - в обоих случаях "реверберирует" и рудуцируется вторая часть фразы. Конечно, 100% перевести игру слов трудно. Легче перевеЗти Вестерос.

Я видел перевод на русский: "Стой у входа!", "У входа!" "Хода", Ходор.

  • 1
?

Log in